中英歌詞/Lyrics:

(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)

 

Let's try to make it right! 

Don't wanna start a fight! 

And we're so sorry 

if we give you all a little fright! 

We're not so scary 

if you see us in the daylight! 

You'll be so happy 

just as long as you survive the night!

 

讓我們試著糾正它!

我們並不想要挑釁!

如果我們有點嚇到你的話,真的很抱歉

我們在白天看起來就沒有那麼恐怖

你一定會非常高興──只要你能活過這個夜晚!

 

Hey there!How ya doin'?

Nice to meet ya!

Are you new in town?

Don't think i've seen you before!

It's great to see new faces around!

And if you'd like it

I can give a tour

Of our enchanting wonderland

New and improved without the doors!

 

嗨,你好嗎?

很高興見到你!

你是新來的嗎?

我好像沒有看過你!

見到新臉孔真是太好了

如果你想要的話我可以帶你參觀

我們美妙的仙境

全新、進化並且沒有任何門的存在(註1)!

 

There's no escape.

But then...

Who would wanna leave?

It's a fantastical paradise!

And it's not make-believe!

I'm so glad to have another

member of the band!

You're one of us now!

So, let me take you by the hand!

 

這裡沒有出口

不過...

誰會想要離開呢?

這是一個如夢似幻的天堂!

而且令人不敢置信!

我真的好高興樂團有新成員!

你現在是我們的一份子了!

所以,讓我親自來引導你吧!

 

BUT WHAT IS THAT I SPY?

WITH MY ROBOTIC EYE?

I THINK I SEE A BIT OF

FLESH INSIDE THE NEW GUY!

MAYBE HE ISN'T EVERYTHING

THAT HE SEEMS...

TIME TO INVESTIGATE

WHAT'S UNDERNEATH THE SEAMS!

 

但是我的機器眼睛剛剛偵測到什麼?

我想我在新人身上看到一些肉體的影子!

也許他並不是完全像外表看起來的樣子...

是時候來調查縫線底下藏著些什麼了! (註2)

 

Let's try to make it right!

Don't wanna start a fight!

And we're so sorry

if we give you all a little fright!

We're not so scary

if you see us in the daylight!

You'll be so happy

just as long as you survive the night!

 

讓我們試著糾正它!

我們並不想要挑釁!

如果我們有點嚇到你的話,真的很抱歉

我們在白天看起來就沒有那麼恐怖

你一定會非常高興──只要你能活過這個夜晚!

 

"If you survive the night..."

"Oh, I'll take you away..."

"To our enchanted land of play!"

 

"如果你活過這晚..."

"喔,我將帶你離開..."

"前往我們美妙的遊樂園!"

 

Forgive me for being suspicious.

Mischief's not on my brain.

We're programmed to be pragmatic

If someone messes with the mainframe!

 

請原諒我如此多疑

我沒有惡作劇的意思

我們的程式設定──

當有人弄亂了支架,我們必須立刻矯正!(註3)

 

It's not that we don't trust you. 

We do!

(We love you, too!)

It's just that here at Freddy's...

Ha Ha.

We have a few rules.

 

不是我們不信任你

我們相信!

(我們也愛你哦!)

只是在Freddy's這間餐廳裡

哈哈,我們有些規矩

 

AND IF YOU BREAK THEM

WE WILL HAVE TO BREAK YOU

LIKE YOU BROKE OUR HEARTS!

WE'LL BE FORCED TO REWIRE YOU

AND REPAIR YOUR DAMAGED PARTS!

 

而如果你破壞這些規矩

我們就必須粉碎你

就像你讓我們心碎!

我們會重新連線你的大腦

並修復你那些壞掉的部位!

 

Now, you wouldn't want that.

And frankly, neither would I.

But sometimes to do some good

You've gotta be the bad guy!

 

你絕不會想要這樣

坦白說,我也不想這麼做

不過有時為了有好的結果

你就是必須當壞人!

 

IN THIS WORLD

WE PLAY!

WE HOPE THAT YOU WILL STAY!

AND WE WILL THROW A MOST

ELECTRIFYING SOIRÉE!

 

FORMAL ATTIRE IS REQUIRED

FOR YOU TO TAKE PART!

YOU'VE GOT SOME SKIN THAT NEEDS

REMOVING BEFORE WE START...

 

我們希望你會留下來

待在這個我們遊玩於其中的世界

而我們將一起度過一個樂趣無窮、最美好的夜晚!

 

不過加入之前,你還有些正式服裝規定必須遵守!

在活動開始之前,你還有些皮膚必須先被除下來...

 

Let's try to make it right.

Don't wanna start a fight.

And we're so sorry

if we give you all a little fright!

We're not so scary

if you see us in the daylight.

You'll be so happy

just as long as you survive the night.

 

Mwuhahaha!

 

讓我們試著糾正它!

我們並不想要挑釁!

如果我們有點嚇到你的話,真的很抱歉

我們在白天看起來就沒有那麼恐怖

你一定會非常高興──只要你能活過這個夜晚!

 

呣哈哈哈哈!

 

Let's try to make it right!

Don't wanna start a fight!

And we're so sorry

if we give you all a little fright!

We're not so scary

if you see us in the daylight!

You'll be so happy

just as long as you survive the night!

 

讓我們試著糾正它!

我們並不想要挑釁!

如果我們有點嚇到你的話,真的很抱歉

我們在白天看起來就沒有那麼恐怖

你一定會非常高興──只要你能活過這個夜晚!

  

"I'm sure you'll survive."

"Just don't break the rules."

"And play nice."

"And I'm sure that we'll all get along."

"Hahaha... "

"We'll be the best of friends..."

"Forever."

 

"我確定你一定會活下來的"

"只要別破壞規矩"

"表現乖巧"

"而且我確定我們一定可以處得很好"

"哈哈哈..."

"我們會是最好的朋友..."

"永遠都是"

 

***

 

浣熊碎碎念:

這首歌我好喜歡好喜歡。

但是歌詞好難翻好難翻!

 

大約2個月前就開始翻譯,中間一度卡住停擺,最近才終於完工!呼!

不過當然了,有些部份我還是不甚滿意,還是要留待以後來修飾了

 

註的部份,1&2可以一起解釋:

本作是為電玩遊戲Five Nights at Freddy's第二代所寫

 

在第一代遊戲中,玩家要擔任餐廳夜班保全,並透過監視器及適時的開關門動作,將會攻擊人的玩偶們擋在外面

由於電量限制,許多玩家在夜班結束前就耗盡電力,導致無法關門、躲避攻擊而輸掉遊戲

幽默的作者在聽聞玩家哀嚎說電力不足以後,開心地宣布:那麼就不要有門吧~這樣就不會沒電啦~

 

因此第二代遊戲就沒‧有‧門‧了,也就是註1所指的意思

全新玩法是,玩家必須在玩偶闖入時及時戴上面具,假裝成玩偶的一員

而註2正是在描寫太晚戴上面具的下場──玩偶當然不會買帳,照樣會撲上來把玩家大卸八塊......

 

註3,這是指玩偶攻擊玩家的理由

由於餐廳規定「玩偶支架不可外露」,玩偶正是因為將玩家視為被亂放的支架,所以才會處心積慮想捉住玩家、將其「塞回正確的玩偶裝內」...... 

 

 

歌詞來源:

這裡

翻譯參考:

這裡

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 iruril 的頭像
    iruril

    浣熊洞

    iruril 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()