close

也是首簡單的故事

原歌詞有大量如詩歌般的內容,但愚鈍如我只能大略理解,無法將之化為精準的中文

至少無法翻譯成兼具符合原意、本身有意義、又與前後文連貫的文字

所以我選擇翻譯成較符合主要劇情的描述(跟我自己對歌詞的理解)

 

主要劇情一再強調女孩不可與森林分離

所以我把月光和旋律那段,譯成女孩以第一人稱描述自己

暗示年輕人她是森林的精靈,血肉存在均來自森林,她就是森林的一部份

離開這裡,她什麼都不是,也就無法存在了

可惜年輕人個豬腦袋,完全聽不進去

 

中英歌詞/Lyrics:

(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知) 

 

A young man walked through the forest 

with his quiver and hunting bow 

He heard a young girl singing 

and followed the sound below 

There he found the maiden 

who lives in the willow 

 

有個年輕人帶著他的弓

小心翼翼地穿過森林

他聽到一個年輕女孩的歌聲

於是循聲前進

在那兒,他發現一個住在柳樹中的女孩



He called to her as she listened 

from a ring of toadstools red 

'Come with me my maiden 

come from thy willow bed' 

She looked at him serenely 

and only shook her head. 

 

他出聲叫喚她,請求女孩跟他走

而在野菌圈的環繞下,女孩只是看著他,搖頭

 

'See me now, a ray of light in the moondance 

See me now, I cannot leave this place 

Hear me now, a strain of song in the forest 

Don't ask me, to follow where you lead' 

 

「看看我,我只是月光中的一束婆娑光影

看看我,我無法離開這個地方

聽聽我,我只是森林中的一段旋律

不要要求我跟隨你離去。」

 

A young man walked through the forest 

with a flower and coat of green 

His love had hair like fire 

her eyes an emerald sheen 

She wrapped herself in beauty 

so young and so serene 

 

年輕人穿上綠色外套,帶著一朵鮮花穿過森林

他愛上女孩如火般的紅髮

閃耀如祖母綠的眼睛

如此年輕,如此的美貌

 

He stood there under the willow 

and he gave her the yellow bloom 

'Girl my heart you've captured 

oh I would be your groom' 

She said she'd wed him never 

not near, nor far, nor soon 

 

他站在柳樹下,將黃花遞給女孩

「女孩啊,妳已擄獲我的心

我想要成為妳的新郎。」

但女孩回應

她永遠不會嫁給他

現在不會,以後也不會

 

'See me now, a ray of light in the moondance 

See me now, I cannot leave this place 

Hear me now, a strain of song in the forest 

Don't ask me, to follow where you lead' 

 

「看看我,我只是月光中的一束婆娑光影

看看我,我無法離開這個地方

聽聽我,我只是森林中的一段旋律

不要要求我跟隨你離去。」

 

A young man walked through the forest 

with an axe sharp as a knife 

I'll take the green-eyed fairy 

and she shall be my wife 

With her I'll raise my children 

with her I'll live my life 

 

年輕人再次穿過樹林

帶著他鋒利如刀的斧頭

我要帶走那綠眸精靈

讓她成為我的妻子

我將和她生兒育女

並和她共度此生

 

The maiden wept when she heard him 

when he said he'd set her free 

He took his axe and used it 

to bring down her ancient tree 

'Now your willow's fallen 

now you belong to me' 

 

聽到年輕人揚言要將她從此地解放時,女孩哭了

年輕人揚起斧頭,砍倒了古老的大樹

「現在,妳的柳樹已經倒了

現在,妳屬於我了。」

 

'See me now, a ray of light in the moondance 

See me now, I cannot leave this place 

Hear me now, a strain of song in the forest 

Don't ask me, to follow where you lead' 

 

「看看我,我只是月光中的一束婆娑光影

看看我,我無法離開這個地方

聽聽我,我只是森林中的一段旋律

不要要求我跟隨你離去。」

 

She followed him out the forest

and collapsed upon the earth 

Her feet had walked but a distance

from the green land of her birth

 

她跟著年輕人踏出森林並倒臥在地

她的雙足離開了孕育她的那片綠林

 

She faded into a flower

that would bloom for one bright eve 

He could not take from the forest

what was never meant to leave

 

她化作一朵僅能盛開一夜的花

年輕人無法將她帶出森林

因為她本就是森林的一部份,註定無法離去

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 iruril 的頭像
    iruril

    浣熊洞

    iruril 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()