有誰沒聽過崔斯坦和伊索德的故事?
有誰不知道,亞瑟王和他那十二圓桌武士的傳奇?
崔斯坦正是那十二武士之一,伊索德既是他的愛人,也是他舅舅,康瓦爾國王的王后
兩人因為命運的捉弄,雖然彼此相愛卻只能眼看對方各自嫁娶
然而兩人心中的戀情並未因此止息
崔斯坦在中毒命危之際,等不到伊索德的救治先走一步
而晚到的伊索德悲不自勝,最終跟隨愛人離世
註1. 海倫,希臘城邦中最美麗的公主,經過一番波折後嫁給斯巴達王為妻,其餘曾追求過海倫的城邦主則發誓要守護他們的婚姻
然而海倫卻和特洛伊的特使、同時也是特洛伊的王子巴里斯私奔;憤怒的斯巴達王遂率領希臘聯軍前往攻打特洛伊,並以出名的木馬屠城戰術摧毀特洛伊
註2. 這兩株植物都是玫瑰花,一株專開白、一株專開紅,根據不同的傳說版本,崔斯坦的妻子在目睹他們死亡以後、感到後悔而同意他倆可以安葬在一起,並親自在雙方的墳墓種下這兩棵樹;彷彿代表著雙方的靈魂一般,兩顆樹彼此糾纏成長,最後成為一棵會同時綻放紅、白雙色的玫瑰樹
另一則故事則說,崔斯坦的舅舅,同時也是伊索德的丈夫,對於背叛感到憤怒,於是下令將纏繞的樹枝斬斷分開;然而每次斷開兩者後,樹枝又會糾纏得更緊、更緊;到了第三次,他的手下費盡心力也無法成功,至此國王才放棄,並將這奇蹟視為他倆的戀情已受到上帝許可的證明
本首歌曲內容偏向詩歌,很多地方我也是翻譯地有些心虛,異常頭痛
Enjoy it!
中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
Who knows not the tragedy of Tristan and Isolt?
The fair-haired Cornish harper whose hands held steel and string?
And Ireland's greatest treasure, borne like Helen 'cross the water
While the waves approaching bowed before her beauty?
有誰沒聽過Tristan和Isolt的悲劇故事呢?
一個是手握鋼劍和琴弦的英俊康瓦爾豎琴手
一個是愛爾蘭的珍寶,仿如海倫渡海轉世(註1)
連波濤都前來為她的美麗傾倒
All who've heard the telling know the blind and bitter Fates
Placed the cup of love's sweet poison to unconsenting lips
And as plank fell home to timber and the king beheld his lady
Carols rang within the church and seagulls screamed.
所有聽過這故事的人都知道
當國王在教堂誦歌及海鷗嘶鳴聲中迎娶他的王后時
盲目和苦澀的命運
早已讓錯誤的嘴唇嚥下甜美的愛情魔藥
All the harpers laboured on their agonies of passion
Unfulfilled and ever straining like lodestones to the north.
But few will ever mention how the cold breath of the Northlands
Let them lie at last as one without deceit.
大部份的吟遊詩人都致力於描述這段戀情的痛苦掙扎
戀人間無法滿足的纏綿,彼此的吸引力如同磁石無法離開北方
但很少人會提到在那冷冽的北方土地上
他們最後得以葬於同處,永不分離
When Tristan could no longer bear the shame of guilty conscience,
He took ship to far Bretagne, half-hearted and bereft.
He cast aside his music, cut the strings which brought him joy,
And took solace in the fury of the field.
當Tristan再也無法忍受罪惡感
他上船前往遙遠的布列塔尼區,分離與思念的痛苦幾乎將他的心扯成兩半
他甚至放棄了音樂,剪斷那曾帶給他喜悅的琴弦
投入戰場以麻痺自己
Praise grew up around him like the corn around a boulder
As the Cornishman did battle with demons in and out.
In singing sword and thunder, Tristan vainly sought distraction
Yet she whispered in the silence of the slain.
這個康瓦爾人仿如惡魔附身似地戰鬥著
英勇的戰功很快就為他贏得無數讚譽
但Tristan想要藉由沉浸在戰鬥中以分散注意力的嘗試依舊徒勞
她的身影仍無時無刻縈繞在他心頭
In the way of warriors rewarding noble heroes,
Fairest Blanchmaine of the Bretons was given for his wife.
But Blanchmaine knew no pleasure from her cold and grieving husband
For the marble face of memory was his bride.
為了獎賞英勇的戰士,給予他崇高的榮譽
布列塔尼人將他們最美麗的女人「白手Isolt」嫁給他
但白手卻從未從她那冷淡哀傷的丈夫獲得歡愉
In that time the country was beset with Eden's serpents
And the basest of all creatures can bring the highest low.
Two poisons coursed within him, and none could be his saviour
But the healing arts of Ireland and Isolt.
在那個時代,鄉間還充滿了被伊甸園放逐的毒蛇
即使是最崇高者,遇上這個在所有生物中最卑下的,也會倒下
同時被兩種毒藥折磨、無法可想的Tristan
只能將最後的求生希望寄託於他的愛人Isolt
Wings of hope departed, struggling North against the tempest
With tender words entreating for mercy and for grace.
If his love no longer moved her, hoist the black into the rigging
But if white brought them together, he would wait.
希望之翼啟航了,對抗著暴風雨奮力掙扎向北
它帶著溫柔的文字,呼求著憐憫與慈悲
如果他的愛再也不能打動她,就讓黑帆高懸軌杆
但如果白帆最終讓他們團聚,他會等待她的到來
Daylight creeping downward, Tristan's demons massed against him
And the words of his delusions brought hidden love to light,
While the woman he had married but to whom he'd given nothing
Sat her long and jealous vigil by his side.
隨著時間流逝,Tristan逐漸神智不清
而他的囈語將禁忌的戀情曝了光
此時他的妻子,他從未給予任何憐惜的女人
正坐在他床邊,滿懷妒意地注視著
Morning framed the answer walking lightly o'er the water.
Like Christ's own victory banner, it flew toward the shore.
It was white as angels' raiments, but when feebly he begged her,
Fairest Blanchemaine softly told him, "'Tis of night."
晨光在那答覆之帆鑲了圈光環,伴著它輕快地劃過水面
仿如救世主勝利的旗幟,直奔海岸
那是張如天使衣袍的白帆,但當Tristan無力地請求妻子代他查看船帆顏色時
最美麗的白手輕柔告訴他 ── 那帆黑如夜晚呢
Who can say which venom took the soul from Tristan's body,
And the bells began their tolling as Isolt ran up the strand.
The wind grew slow and silent as she wept upon her lover,
And in gentleness it took her grief away.
沒人說得清,究竟是蛇毒,或是妒火之毒害死了Tristan
可以確定的是,當Isolt奔上台階時,喪鐘已然響起
當她伏在愛人的屍首痛哭時,連風也為之減速和沉默
以同樣的溫柔,它也抹去了她的悲傷
Side by side they laid them with the earth their separation.
Even yet, they were divided by the morals of the world.
But their spirits spiralled upwards, Ireland's briar and Cornwall's rose,
And together at the last, they lay entwined.
眾人將這對戀人肩並肩地埋葬
雖然他們生前為世間道德規範所阻
但死後,他們的靈魂,如那美麗的愛爾蘭石楠和烈紅的康瓦爾薔薇 (註2)
終於得以永世廝守,再無人阻攔
歌詞來源:
留言列表