中文部份不是我翻譯的,這是高中時代讀過的詩,心底很有感覺,所以將課本上的文字及翻譯都轉錄在此
Laugh, and the world laughs with you
Weep, and you weep alone
For the sad one earth must borrow its mirth
But has trouble enough of its own
Sing, and the hills swill answer
Sigh, it is lost on the air
The wchoes bound to a joyful sound
But shrink from voicing care
Rejoice, and men will seek you
Grieve, and they turn and go
They want full measure of all your pleasure
But they do not need your woe
Be glad, and your friends are many
Be sad, and you lose them all
There are none to decline your nectared wine
But alone you must drink life's gall
Feast, and your halls are crowded
Fast, and the world goes by
Succeed and give, and it helps you live
But no man can help die
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain
--by Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)
歡笑,全世界與你一起笑
哭泣,你只能獨自一人哭
因為悲傷年老的地球必須向外尋找他的歡樂
但他自己的苦惱已夠多了
高聲歌唱,山丘與你應和
唉聲嘆氣,悲嘆消失無形
回音會因歡愉之聲大聲反彈
卻會對愁苦的哀嘆減低音量
喜悅,人們會主動前來
悲悽,人們會轉頭離開
他們想要你快樂的最大指數
卻不需要你的痛苦呻吟
開心,你的朋友人數眾多
難過,你的朋友全數消失
沒有人會拒絕陪你暢飲甘甜的美酒
但你只能獨自一人啜飲人生的苦澀
慷慨宴客,你的大廳高朋滿座
自我封閉,世界與你擦身而過
成功與付出將會使你生活順利
然而沒人相伴會使你難以存活
歡愉的大廳堂有很多空間給大量又氣派的人群
但是痛苦的狹窄小徑只足夠人們縱列而行,一個一個通過
留言列表