中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
Please don't go to Scarborough Fair
Violets, roses, thistles and vines
Remember me, I am still here
He was not a true love of mine
He was not a true love of mine
He was not a true love of mine
請不要前往史卡保羅市集
紫羅蘭、玫瑰、薊草和藤蔓
請記得,我還在這裡
他從不是我的真愛
他從不是我的真愛
他從不是我的真愛
Please don't go to Scarborough Fair
Honey, poison, oakwood and wine
Don't forget me, I still care
He was not a true love of mine
請不要前往史卡保羅市集
糖蜜、毒藥、橡樹和葡萄酒
不要忘記,我仍然在意
他從不是我的真愛
Follow me to Scarborough Fair
Clovers, lilacs, jokers and thieves
Remember me, I do not need
He was not a true love of mine
He was not a true love of mine
跟著我去史卡保羅市集
三葉草、丁香花、小丑和竊賊
請記得,我並不需要
他從不是我的真愛
他從不是我的真愛
Please don't go
Please don't go
Follow me
Follow me
請不要去
請不要去
跟我走
跟我走
Twist it and turn it around
Kick dust upon it 'til it eats the ground
Love is something to break down
Make it scream 'til you get sick of the sound
Make it scream 'til you get sick of the sound
Make it scream 'til you get sick of
扭轉和曲解它
踢起塵土直到它被深埋
愛,就是種要被崩潰瓦解的東西
逼它尖叫直到你厭倦那聲音
逼它尖叫直到你厭倦那聲音
逼它尖叫直到你厭倦
I'm so sick of the sound
我真的好厭倦那聲音
浣熊碎碎念:
相信聽過Scarborough Fair (史卡博羅市集)的人會覺得這首歌很熟悉吧?
沒錯,Scars就是改編自這首名曲的作品,說到底搞不好連歌名都是只取原曲名稱頭的結果
不論是歌詞到旋律,可以說都是衝著Scarborough Fair而來
作者Fury小姐似乎對這首民謠相當有意見哦
個人非常非常喜愛本曲最後一段歌詞
雖然不甚了解其意,莫名的就是很喜歡這些文字湊起來的感覺
彷彿可以看到歌者以頹廢、枯槁、形銷骨立,對愛情絕望無比的形象,站在眼前演唱的樣子呢
(但我可沒對愛情絕望啊,真的沒有!而且也不是走頹廢風的人,真奇了)
歌詞來源:
留言列表