Tolkien( J·R·R·托爾金 )創造出一個迷人的國度,而Peter Robert Jackson( 彼得傑克森 )將它具象化,呈現給世人
這首歌的歌詞出自《魔戒》首部曲,當時主角之一、出身矮人種族的Gimli( 金靂 ),為了向同伴解釋他的祖先所打造出來的國度是多麼美麗、光明而偉大,開口吟唱了在矮人一族中流傳已久的古老歌謠
原文比較長,這裡僅僅截取部份重點來創作
根據Tolkien的設定,開天闢地的第一位矮人名叫都靈,是由工藝之神所創造的
他不僅喚醒其他矮人,並在Mirrormere( 鏡影湖 )建立了規模宏偉、貫穿山脈的地下城市Khazad-dûm( 凱薩督姆 ),這座美麗的城市後來淪陷、落入敵人手中,又被稱為Moria( 摩瑞亞,意思是「黑暗之淵」)
歌手Eurielle擁有空靈卻有力的嗓音,比起Enya( 恩雅 )我更喜歡她,恩雅有時實在給我一種,空洞的感覺
最近忽然很喜歡拿她的作品當成工作BGM,於是決定來把她的作品都翻譯翻譯
Enjoy it!
中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
他曾是坐在精雕寶座上的國王
氣派的石雕廳堂有著眾多梁柱
黃金打造的屋頂和銀製的地板
還有強力的符文刻在其大門上
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
太陽、星辰和月亮的光芒
在水晶雕成的燈座中閃耀
絲毫不受烏雲或暗夜遮蔽
永世散發美麗燦爛的光采
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold
No harp is wrung, no hammer falls
The darkness dwells in Durin's halls
世界逐漸褪色,山脈跟著衰老
冶鐵爐裡火焰不再、僅剩餘燼
豎琴樂聲不復,鐵槌不再落下
只有黑暗佔據都靈的莊嚴大廳
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm
But still the sunken stars appear
陰影籠罩他的墳墓之上
在摩瑞亞,在凱薩督姆
但沉落的星子依舊出現
In dark and windless Mirrormere
There lies his crown in water deep
Till Durin wakes again from sleep.
在黑暗而無風的鏡影湖裡
他的王冠深深地沉落水中
直到都靈從長眠再次甦醒
留言列表