close

 

故事第二支線開始,女主角芳婷(Fantine)登場;她是未婚生子的單親媽媽,育有一個女兒,這在當時的社會是很驚世駭俗的

芳婷在前往都市、尋找工作的路上曾在一對夫妻開的旅店投宿;由於對方的熱情提議,也為了避免流言蜚語,她將女兒珂賽特(Cosette)寄養在此,自己繼續前往都市

 

然而芳婷不知道的是,這對夫妻其實是將珂賽特當成搖錢樹,他們在日後不斷編造各種理由,包括歌曲中提到的小孩生病,來向芳婷要錢

芳婷為了這個錢坑,拼命地工作、省吃儉用,絲毫不知她的錢全部被這對夫妻花費在自己和小孩身上,珂賽特則是被百般折磨

 

現在,她有小孩一事被發現了,立刻受到眾人唾棄指責,並因此失去她的工作

此後芳婷的遭遇更是每下愈況,痛苦不已

 

同時,尚萬強化名馬德廉先生(Monsier Madeleine),在一個小鎮發展事業、建設工廠,並將部份所得捐出幫助當地建設,因此被任命為市長,已經成為一個德高望重的紳士

芳婷工作的工廠,正是尚萬強所經營的

 

當時的社會環境真的很封閉保守,芳婷會成為單親媽媽,事實上是遭男人惡意拋棄

而她也沒有如後半歌詞眾人的指責那樣,出賣自己的肉體轉取外快

只因為她有個私生子,就必須承受眾人異樣的眼光,最後終於墮落

 

At the end of the days這句話算是成語,有「到頭來」,「不管如何」的意思,不過在這首歌裡它大部份是直譯的意思「在這一天的尾聲」

我沒有統一將每句話都翻成一樣,而是配合上下文意適度調整

 

Enjoy it!

對全文故事有興趣的,請參考第一篇〈序曲〉,我已在文中簡單描述劇情

 

中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)

 

【The workers in the factory】

At the end of the day, you're another day older

And that's what you can say for that life of the poor

It's a strugle, it's a war!

And there's nothing that anyone's giving

One more day standing about. What is it for?

One day less to be living

 

工廠的工人們:

這一天已盡尾聲,你又老了一天

而你還能對窮苦人的生活有什麼指望呢?

這是一場掙扎,是一場戰爭!

而且沒有任何人會給予施捨

又堅持了一天,究竟有什麼意義?

只代表又少了一天壽命

 

At the end of the day, you're another day colder

And the shirt on your back doesn't keep out the chill

And the righteous hurry past

They don't hear the little one's crying

And the winter is coming on fast ready to kill

One day nearer to dying

 

這一天已盡尾聲,你又要面臨更冷的一天

即使身上的襯衫也抵禦不住寒冷

那些老闆紳士只顧著催促

他們聽不到弱小者的哭喊

而致命的冬天正快速來臨,

我們離死期又更近了一天

 

At the end of the day, it's another day dawning

And the sun in the morning is ready to rise

Like the waves' crashing on the sand

Like a storm that will break any seconds

There's a hunger in the land

(there's a hunger in the land)

There's a reckoning still to be reckoned

And there's gonna be hell to pay

at the end of the day

 

在這一天的尾聲,嶄新的一天正要破曉

朝陽已準備升起

如同海浪衝上沙灘

如同暴風蓄勢待發

這片土地上有人在挨餓

(這片土地上有人在挨餓)

還有報應還沒應驗

到頭來,有人總要付出代價

 

 

【The owner of the factory】

At the end of the day you get nothing for nothing

Sitting flat on your butt doesn't buy any bread

 

工廠老闆:

在這一天的尾聲,不做事的人什麼也拿不到

只會用屁股呆坐的人不用買什麼麵包

 

 

【Some of the workers】

There are children back at home

And the children've got to be fed

And your lucky to be in a job and in a bed

And we're counting our blessings

Have you seen how the foreman is fuming today,

with his terrible breath and his wandering hands?

Because Our Fantine won't give him his way

Take a look at his trousers you'll see where he stands

 

部份的工人們:

還有孩子在家裡等待

還有孩子需要餵養

你還能保有工作、能睡在床上已經很走運了

我們只能祈禱上帝保佑了

你看到工頭今天氣到冒煙了嗎?

喘著粗氣、揮舞雙手

因為我們的芳婷不願讓他趁心如意

看看他的褲腳,妳該知道他的用意

 

 

【The workers in the factory】

At the end of the day, it's another day over

With enough in your pocket to last for a week

Pay the landlord, pay the shop

Keep on graftin' as long as you're able

Keep on graftin' 'til your drop

(keep on graftin' when you're able)

Or it's back to the crumbs of the table

Well, you've got to pay your way

at the end of the day

 

工廠的工人們:

在這一天的尾聲,又結束了一天

我們領到足夠維持一週生活的工資

付給房東,付給商店

繼續努力工作,只要你還能動

繼續努力工作,一直到你斷氣

(繼續努力工作,當你還可以動)

否則餐桌上就只剩麵包屑

到頭來,人總是要生活

 

 

【A factory woman with Fantine's letter】

And what have we here, little innocent sister?

C'mon, Fantine! Let's have all the news

"Dear Fantine, you must send us more money

Your child need a doctor. There's no time to lose"

 

一個女工拿著芳婷的信:

看看這裡有什麼,小清純妹妹?

來嘛,芳婷!跟大家分享消息

"親愛的芳婷,妳必須寄更多錢給我們

妳的孩子需要看醫生,情況緊急"

 

♠ A fight was provoked between the girl and Fantine. ♠

女孩和芳婷扭打在一起



【Jean Valjean, Monseuir Mayor】

What is this fighting all about?

Would someone tear these two apart?

This is a factory, not a circus

Now, come on! Ladies, settle down

I run a business of repute

I am the mayar of this town

I look to you to sort this out

And be as patient as you can

 

尚萬強,如今的市長先生:

這裡在吵什麼?

誰來把這兩人拉開?

這裡是工廠,不是馬戲團

好了,小姐們,鎮靜下來

我還有商譽要顧

我是這座鎮的市長

我要妳們保持冷靜、解決這場紛爭

 

 

【The owner of the factory】

Now someone say how this began

 

工廠老闆:

誰來說明前因後果

 

 

【The very same woman】

At the end of the day, she's the one who began it

There's a kid she's hidin' in some little town

There's a man she has to pay

You can guess how she picks up the extra

You can bet she's earnin' her keep sleeping around

And the boss wouldn't like it

 

同一個女工:

不管怎樣,她是紛爭的起頭

她在某個小鎮藏了個私生子

她必須支付某個男人錢

你可以猜想她如何賺取外快

八成是靠著到處跟男人睡覺

老闆不會高興的

 

 

【Fantine】

Yes, it's true. There's a child and the child is my daughter

And her father abandoned us, leaving us flat

Now she lives with an inkeeper man and his wife

And I pay for the child. What's the matter with that?

 

芳婷:

是的,那是事實,我有個女兒

她的父親遺棄我們,留我們下來等死

現在她被我寄養給一對夫妻照顧

我為了我的孩子付錢,這有什麼不對?

 

 

【The workers in the factory】

At the end of the day, she'll be nothing but trouble

And there's trouble for all when there's a trouble for one

While we are earning our daily bread,

she's the one with her hand in the butter

You must send the slut away,

or we're all gonna end in the gutter

It's her who'll have to pay

at the end of the day

 

工廠的工人們:

在這一天的尾聲,她成了麻煩根源

而且還可能會影響到我們

當我們堂堂正正、努力地養家餬口

她卻偷偷摸摸、做些見不得人的事

你必須趕走這個賤人

否則我們的名聲都要被她敗壞

在這一天的尾聲

她必須付出代價

 

 

【The owner of the factory】

I might have known the bitch could bite

I might have known the cat had claws

I might have guessed your little secret

Ah, yes! The vituous Fantine,

who keeps her self so pure and clean

You'd be the cause, I have no doubt,

of any trouble thereabout

You play a virgin in the light but need no urging in the night

 

工廠老闆:

我早該知道母狗會咬人

我早該知道野貓會抓人

我早該猜到妳的小祕密

啊,貞潔的芳婷

假裝得如此純潔

我毫不懷疑妳將會成為麻煩的根源

妳在陽光下扮演聖母

在暗地裡卻人盡可夫

 

 

【The workers in the factory】

She's been laughing at you while she's havin' her men

She's been nothing but trouble again and again

You must sack her today

(suck the girl today)

Yep!

 

工廠的工人們:

她一直和她的情夫嘲笑你

她除了招惹麻煩無所貢獻

你今天就必須趕她走

(今天就趕走這女的!)

是的!

 

【The owner of the factory】

Right, my girl. On your way!

 

工廠老闆:

說的沒錯,女孩們

妳走吧!

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 iruril 的頭像
    iruril

    浣熊洞

    iruril 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()