珂賽特的監護人,泰納第夫婦是一對精明且貪得無厭的旅館經營者
當初芳婷就是帶著女兒來此投宿,結果被他們發覺有機可趁,於是花言巧語讓芳婷卸下心防,留下珂賽特讓他們照顧,自己獨自前往城市打拼,因此種下日後不斷被敲詐的禍因 ── 更悲慘的是芳婷到死都不知道自己淪落風塵所賺得的一切都被泰納第夫婦拿走了,珂賽特則飽受虐待
註的部份,Master and a half的解釋可以參考這篇文章,它的用法原本是讚美用語,意思是佼佼者,比如你吃到一塊超級美味的蛋糕,就可以說這蛋糕是Cake and a half;所以如果直接翻譯,就是「最完美的旅店老闆」
不過呢,看看前後文、泰納第的自述和泰納第夫人的嘲弄,就可以知道這裡是在反諷泰納第,所以典範一詞被我括號起來了,可別以為真的是在稱讚他哦
對全文故事有興趣的,請參考第一篇〈序曲〉,我已在文中簡單描述劇情
Enjoy it!
中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
Thenardier:
Welcome, M'sieur
Sit yourself down
And meet the best
Innkeeper in town
泰納第:
歡迎光臨,先生
自己隨便坐
你正面對這鎮上
最棒的旅館老闆
As for the rest
All of 'em crooks
Rooking their guests
And cooking the books
其他店都是些騙子在經營
敲詐客人
造假帳單
Seldom do you see
Honest men like me
A gent of good intent
Who's content to be
像我這樣誠實的人不多見了
懷抱善意、一心只為其他人著想的好人
Master of the house
Doling out the charm
Ready with a handshake
And an open palm
Tells a saucy tale
Makes a little stir
旅店的主人
風度翩翩
親切有禮
童叟無欺
談笑風生
八面玲瓏
Customers appreciate a bon-viveur
Glad to do a friend a favor
Doesn't cost me to be nice
But nothing gets you nothing
Everything has got a little price!
提供美食招待客人
隨時準備幫助朋友
親和待人不求回報
但不付錢就沒服務
天下沒有白吃的午餐
Master of the house
Keeper of the zoo
Ready to relieve 'em
Of a sou or two
Watering the wine
Making up the weight
旅店的主人
牛鬼神蛇的管理者
隨時準備投機取巧
酒裡摻水
偷斤減兩
Pickin' up their knick-knacks
When they can't see straight
Everybody loves a landlord
Everybody's bosom friend
I do whatever pleases
Jesus! Won't I bleed 'em in the end!
趁他們不注意
趁機順手牽羊
大家都喜歡旅店老闆
我是大家的知心好友
做盡所有事取悅大家
老天啊! 看我最後會不會把他們的油水榨乾!
Thenardier & Drinkers:
Master of the house
Quick to catch yer eye
Never wants a passerby
To pass him by
泰納第和酒客們:
旅店的主人
快速吸引你的注意
從不讓路人只是路過他的店
Servant to the poor
Butler to the great
Comforter, philosopher,
And lifelong mate!
Everybody's boon companion
Everybody's chaperone
窮苦人的僕人
有錢人的執事
眾人的看護者,生活的哲學家
一生的好夥伴!
帶給大家歡樂的同伴
大家的守護者
Thenardier:
But lock up your valises
Jesus! Won't I skin you to the bone!
泰納第:
但記得鎖好你的行李
老天啊! 看我不把你削到只剩骨架!
[To another new customer...]
對另一位新客人
Enter M'sieur
Lay down your load
Unlace your boots
And rest from the road
請進呀先生
放下你的重擔
鬆開你的靴子
歇一會兒吧
This weighs a ton
Travel's a curse
But here we strive
To lighten your purse
這行李有夠重
這是旅行者專屬的詛咒
但我們致力於減輕你的錢包重量
Here the goose is cooked
Here the fat is fried
And nothing's overlooked
Till I'm satisfied
鵝已經烹調好
豬油已經炸好
在我的監督之下
沒有一件事會被疏忽
Food beyond compare
Food beyond belief
Mix it in a mincer
And pretend it's beef
無可比擬的食物
不可思議的食材
全部混進繳肉機裡
假裝它是牛肉
Kidney of a horse
Liver of a cat
Filling up the sausages
With this and that
Residents are more than welcome
馬的腎臟
貓的肝臟
這些那些
填充進香腸裡
房客們愛死了
Bridal suite is occupied
Reasonable charges
Plus some little extras on the side!
Charge 'em for the lice
Extra for the mice
蜜月套房已客滿
合理的房價
還要再加上一些額外費用
雞毛蒜皮的服務
都要另外計費!
Two percent for looking in the mirror twice
Here a little slice
There a little cut
Three percent for sleeping with the window shut
照了鏡子兩次要加2%費用
這裡加一些
那裡添一點
睡覺沒開窗要加3%費用!
When it comes to fixing prices
There are a lot of tricks he knows
How it all increases
All those bits and pieces
Jesus! It's amazing how it grows!
即使市場有公定價格
他也有技巧詭計應付
從那些枝微末節
偷偷揩下油水
老天啊! 帳單數字增加得多快呀!
Thenardier & Chorus:
Master of the house
Quick to catch yer eye
Never wants a passerby
To pass him by
泰納第和酒客們:
旅店的主人
快速吸引你的注意
從不讓路人只是路過他的店
Servant to the poor
Butler to the great
Comforter, philosopher,
And lifelong mate!
Everybody's boon companion
Gives 'em everything he's got
窮苦人的僕人
有錢人的執事
眾人的看護者,生活的哲學家
一生的好夥伴!
帶給大家歡樂的同伴
和大家分享他的一切
Thenardier:
Dirty bunch of geezers
Jesus! What a sorry little lot!
一群骯髒的老頭們
老天啊! 真是一群可憐鬼!
Mme. Thenardier:
I used to dream
That I would meet a prince
But God Almighty,
Have you seen what's happened since?
Master of the house?
Isn't worth my spit!
泰納第夫人:
我曾經夢想著
有一天我會遇見白馬王子
但全能的上帝啊
祢看到發生什麼事了嗎?
旅店的主人?
讓我吐口水都不配!
`Comforter, philosopher'
- and lifelong shit!
Cunning little brain
Regular Voltaire
Thinks he's quite a lover
But there's not much there
'眾人的看護者,生活的哲學家'
根本是狗屎!
目光如豆、錙銖必較
還敢自比有如伏爾泰
自以為是個大情聖
但那裡也不怎麼樣
What a cruel trick of nature
Landed me with such a louse
God knows how I've lasted
Living with this bastard in the house!
命運開了我多殘酷的玩笑
帶給我這樣一個卑鄙小人
天知道我是如何忍受家裡有個渾蛋的生活!
Thenardier & Drinkers:
Master of the house!
泰納第和酒客們:
旅店的主人!
Mme. Thenardier:
Master and a half!
泰納第夫人:
旅店老闆的「典範」! ( 註
Thenardier & Drinkers:
Comforter, philosopher
泰納第和酒客們:
眾人的看護者,生活的哲學家
Mme. Thenardier:
Don't make me laugh!
泰納第夫人:
別逗我發笑!
Thenardier & Drinkers:
Servant to the poor
Butler to the great
泰納第和酒客們:
窮苦人的僕人
有錢人的執事
Mme. Thenardier:
Hypocrite and toady
And inebriate!
泰納第夫人:
根本是偽君子、馬屁精
和酒鬼!
Thenardier & Drinkers:
Everybody bless the landlord!
Everybody bless his spouse!
泰納第和酒客們:
大家祝福旅店主人!
也祝福老闆的太太!
Thenardier:
Everybody raise a glass!
泰納第:
大家一起舉杯!
Mme. Thenardier:
Raise it up the master's ass!
泰納第夫人:
我看是舉起主人的屁股!
All:
Everybody raise a glass to the master of the house!
眾人:
大家一起舉杯向旅店主人致意!