破產的泰納第夫婦轉而走上歪路(本來也沒多正啦),聚集了些宵小匪徒到處偷竊行搶
正巧,就在愛波寧將馬留斯帶到珂賽特的居處同一天,泰納第也帶著同夥準備向這間屋子下手
而且泰納第也認出住在屋裡的老人,就是當年帶走珂賽特的有錢男人,準備再好好敲上一筆
愛波寧慌了手腳,若是讓她的父親得逞,馬留斯就會知道她的父親是什麼人,並因此輕視她吧
註的部份,其實原文應該是「每個人都會這樣」,但我總覺得這句話太體貼了,擺在這裡實在很奇怪
總覺得應該是比較有輕視意味的發言,所以將它修改成此句
然後這首歌的歌名真是難倒我了,怎麼樣都查不出來Plumet的意思,後來才意識到這其實是尚萬強跟珂賽特所居住的街道名,嘖
對了,泰納第的同伴名字我就不翻譯了,反正不是重要角色,大約只會出現在這首歌裡吧
對全文故事有興趣的,請參考第一篇〈序曲〉,我已在文中簡單描述劇情
Enjoy it!
中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
THENARDIER:
This is his lair
I've seen the old fox around
He keeps himself to himself
He's staying close to the ground
I smell profit here!
泰納第:
這就是他的老巢
我看過那老狐狸在附近出沒
深居簡出
保持低調
我嗅到財富的味道!
Ten years ago
He came and paid for Cosette
I let her go for a song
It's time we settled the debt
This'll cost him dear
10年前,
他出現並付錢帶走珂賽特
我那時輕易放走她
現在是時候算清這筆債
是時候讓他付出代價了
BRUJON:
What do I care
Who you should rob?
Gimme me my share
Finish the job!
BRUJON:
我才懶得管你打算要搶誰
快給我我的那一份
搞定工作!
THENARDIER:
You shut your mouth
Give me your hand
泰納第:
你給我閉嘴
快過來幫我
BRUJON:
(catching sight of Eponine)
What have we here?
BRUJON:
(發現愛波寧)
看看是誰在這裡?
THENARDIER:
(not recognizing her)
Who is this hussy?
泰納第:
(沒有認出她)
這個小妞是誰?
BABET:
It's your brat Eponine
Don't you know your own kid
Why's she hanging about you?
BABET:
是你家的小鬼愛波寧
你不認得自己的小孩?
為什麼她跟你一起來?
THENARDIER:
Eponine, get on home
You're not needed in this
We're enough here without you
泰納第:
愛波寧,滾回家
妳在這裡沒有用處
這裡我們來就夠了
EPONINE:
I know this house
I tell you there's nothing here for you
Just the old man and the girl
They live ordinary lives
愛波寧:
我知道這間房子
告訴你,這裡沒有你要找的東西
只有一個老人和一個女孩
過著普通的生活
THENARDIER:
Don't interfere
You've got some gall
Take care, young miss,
You've got a lot to say!
泰納第:
別礙手礙腳
妳快惹火我了
注意點,小姐
妳太多嘴了!
BRUJON:
She's going soft
BRUJON:
她心軟了
CLAQUESOUS:
Happens to all
CLAQUESOUS:
女人就是這樣 (註
MONTPARNASSE:
Go home, 'Ponine,
Go home, you're in the way
MONTPARNASSE:
回家吧,愛波寧
快回家,妳擋到路了
EPONINE:
I'm gonna scream, I'm gonna warn them here.
愛波寧:
我要尖叫,我要警告他們
THENARDIER:
One little scream and you'll regret it for a year.
泰納第:
敢發出一點聲音,我就讓妳吃不完兜著走
CLAQUESOUS:
What a palaver
What an absolute treat
To watch a cat and its father
Pick a bone in the street
CLAQUESOUS:
好一場討價還價
好一齣鬧劇
看啊,野貓跟她的父親
為了骨頭在街上撕打
BRUJON:
Not a sound out of you!
BRUJON:
你安靜!
EPONINE:
Well I told you I'd do it, told you I'd do it...
(She screams)
愛波寧:
我警告過你了,我說過我會這麼做的...
(她放聲尖叫)
THENARDIER:
You wait my girl, you'll rue this night
I'll make you scream, you'll scream alright
Leave her to me, don't wait around
Make for the sewers, go underground!
泰納第:
妳等著,女孩,妳會為這個夜晚感到後悔
我會讓妳尖叫個夠
我來對付她,不要發呆
快進入下水道,快跑!
(The gang scatters. Marius and Cosette run back into the garden and he hurriedly introduces Eponine before she takes
off)
(歹徒們四散離去。馬留斯和珂賽特跑回花園,馬留斯快速地向珂賽特介紹愛波寧)
MARIUS:
It was your cry sent them away
Once more 'Ponine saving the day
Dearest Cosette - my friend 'Ponine
Brought me to you, showed me the way!
Someone is near
Let's not be seen
Somebody's here!
馬留斯:
是妳的尖叫驅散他們的
再一次,愛波寧又拯救了這一天
最親愛的珂賽特,這是我朋友愛波寧
是她讓我找到妳,是她指的路!
有人來了
別被看到
有人來了!
留言列表