很多故事我都比較喜歡迪士尼的版本,不管是小美人魚、灰姑娘、長髮公主,或者是鐘樓怪人
原著裡的鐘樓怪人沒幾個好人,也沒一個有好下場,死的死、瘋的瘋,簡直比悲慘世界還要慘烈
迪士尼的版本沒有讓科西莫多抱得美人歸,至少也讓大家都開心活下去,只有反派獲得懲罰
這首歌是迪士尼電影的開場曲,簡短而戲劇性地介紹了科西莫多,也就是鐘樓怪人的來歷
由小丑克羅賓兼任旁白,向觀眾娓娓道出多年前一個下雪的夜晚,一群吉普賽人試圖偷渡進巴黎卻被佛洛羅法官抓到
佛洛羅誤判吉普賽女人懷裡的嬰兒是贓物,在拉扯的過程中女人跌倒,不幸一頭撞上聖母院的台階當場喪命
佛洛羅則在聽到嬰兒哭聲後才發現自己的錯誤,然而掀開布巾後卻又為孩子畸形的模樣驚嚇,正要將孩子扔進附近的水井時被聖母院的聖職人員阻止
佛洛羅這時才感到良心不安,於是將孩子託在聖母院,暗地裡供他吃穿,安排力大無窮的他擔任敲鐘者一職,並一再告誡他,絕對不許踏出聖母院一步......
整首歌用字簡單而有力,在聽的同時也就差不多在心底翻譯了七八成,再花點時間潤飾下,完成
好喜歡這首歌的結尾啊,克羅賓的聲音真棒,即使高亢還能保持力道
還有伴隨人聲的鐘響,清脆甜美點綴其中,非常畫龍點睛
最後,註的部份
1.英文原句「What is he」,依據我以前所學這種問法是在問職業;但是,一來近幾年聽到其實外國人不會這樣用,而且也是很沒禮貌的用法;二來,前文已說了他是敲鐘人,這邊再問他的工作是啥就有點奇怪,難道認定他敲鐘是在打工非正職嗎? 不大對勁吧。所以我直接按字面翻譯,也呼應敲鐘人的神祕存在
2.英文原句「Ev'rywhere, Except within」我很直覺地認為這裡是在說法官,不過字面意思其實只能說是「除了內心」,並沒特別指名是誰的,也有可能泛指人心 ── 但是,這樣就不夠通順啦,所以我還是翻譯成法官自己了
3.為什麼向聖母院要求庇護呢? 因為鐘樓怪人的背景還是所謂「君權神授」時代,人們普遍認為國王的統治權力來自上帝的賜予,因此世俗政權不可以干涉教會,如果罪人躲進教堂裡,是不可以進去逮捕他的,因為此人已在上帝的看護下了
不管是原著或是迪士尼版本的鐘樓怪人都還有這麼一段劇情,當時女主角快要被處刑了,結果科西莫多突然現身帶著她逃進聖母院,並對著群眾大喊「Sanctuary!」(神聖的避難所!)的戲劇性場面
Enjoy it!
中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)
Clopin:
Morning in Paris, the city awakes
To the bells of Notre Dame
The fisherman fishes, the bakerman bakes
To the bells of Notre Dame
To the big bells as loud as the thunder
To the little bells soft as a psalm
And some say the soul of the city's
The toll of the bells
The bells of Notre Dame
克羅賓:
巴黎的早晨,城市在聖母院的鐘聲中甦醒
漁夫出發捕魚,麵包師傅烘培,大家在聖母院的鐘聲中開始自己的工作
那大鐘,宏亮好似雷聲
而小鐘,輕柔彷如詩篇
有人說,這鐘聲就是城市的靈魂
聖母院的鐘聲啊
Listen, they're beautiful, no?
So many colors of sound, so many changing moods
Because you know, they don't ring all by themselves
- They don't? -
No, silly boy.
Up there, high, high in the dark bell tower
lives the mysterious bell ringer.
Who is this creature?
- Who? -
What is he?
- What? -
How did he come to be there?
- How? -
Hush!
- Ouch... -
And Clopin will tell you
It is a tale, a tale of a man and a monster...
聽,很美吧,不是嗎?
這麼多變的旋律、如此豐富的情緒
但你可知道,這些鐘可不是自己響的
-不是嗎?-
當然不是,小笨蛋
在上面,那座很高、很高的陰暗鐘樓裡
住著一個神祕的敲鐘人
他是誰?
-誰?-
他真的是人嗎?(註1)
-是嗎?-
他是怎麼到這裡來的?
-怎麼來的?-
閉嘴!
-哎喲...-
克羅賓現在就要告訴你這個故事
這個故事裡,有一個人,和一個怪物......
Dark was the night when our tale was begun
On the docks near Notre Dame
故事開始在一個黑暗無比的夜晚
在一座靠近聖母院的碼頭
Man #1:
Shup it up, will you!
男人1:
快讓他安靜下來!
Man #2
We'll be spotted!
男人2:
我們要被發現了!
Gypsy:
Hush, little one.
吉普賽女人:
噓噓,小不點
Clopin:
Four frightened gypsies slid silently under
The docks near Notre Dame
克羅賓:
四個被嚇壞的吉普賽人悄悄地溜過那座碼頭,
那座聖母院附近的碼頭
Man #3:
Four guilders for safe passage into Paris
男人3:
平安偷渡進巴黎的報酬,四塊錢
Clopin:
But a trap had been laid for the gypsies
And they gazed up in fear and alarm
At a figure whose clutches
Were iron as much as the bells
克羅賓:
但是陷阱已經設在那裡等著吉普賽人了
當他們警戒又恐懼地向四周張望時
一個人影逐漸逼近
冰冷似鐵,就像那些鐘一樣的冷硬無情
Man #4:
Judge Claude Frollo
男人4:
克勞德佛洛羅法官!
Clopin:
The bells of Notre Dame
克羅賓:
那聖母院的鐘啊
[Chorus:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)]
[合唱:願主垂憐]
Clopin:
Judge Claude Frollo longed
To purge the world
Of vice and sin
克羅賓:
克勞德佛洛羅法官
渴望掃除這世上的所有邪惡與犯罪
[Chorus:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)]
[合唱:願主垂憐]
Clopin:
And he saw corruption
Ev'rywhere
Except within
克羅賓:
他的鷹眼緊盯世上的一切亂源
獨獨漏了自己的內心(註2)
Frollo:
Bring these gypsy vermin to the palace of justice
佛洛羅:
將這些吉普賽鼠輩帶到巴黎司法宮
Guard:
You there, what are you hiding?
警衛:
那邊的,就是妳,妳在藏什麼?
Frollo:
Stolen goods, no doubt. Take them from her
佛洛羅:
偷來的贓物,毫無疑問
沒收它們
Clopin:
She ran
克羅賓:
她轉頭就跑
[Chorus:
Dies irae, dies illa (Day of wrath, that day)
Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes)
Teste David cum sibylla (As prophesied by David and the sibyl)
Quantus tremor est futurus (What trembling is to be)
Quando Judex est venturus (When the Judge is come)]
[合唱:
當神怒之日來臨,
世界將被燃為灰燼
就如大衛和希比爾所預言
哦,多麼令人恐懼
當審判日到來之時!]
Gypsy:
Sanctuary, please give us sanctuary
吉普賽女人:
聖所,求求您庇護我們!(註3)
Frollo:
A baby? A monster!
佛洛羅:
一個嬰兒? 一個怪物!
Archdeacon:
Stop!
聖職者:
住手!
Clopin:
Cried the Archdeacon
克羅賓:
聖職者阻止了他
Frollo:
This is an unholy deamon.
I'm sending it back to hell, where it belongs.
佛洛羅:
這是不潔的惡魔
我要把牠送回地獄,牠該去的地方
Archdeacon:
See there the innocent blood you have spilt
On the steps of Notre Dame
聖職者:
看啊,你已經讓無辜者的鮮血濺上聖母院的石階
Frollo:
I am guiltless. She ran, I pursued.
佛洛羅:
那不是我的錯,她逃跑,我才追
Archdeacon:
Now you would add this child's blood to your guilt
On the steps of Notre Dame
聖職者:
現在你還要讓自己的罪行再加上這孩子的命
Frollo:
My conscience is clear
佛洛羅:
我的良心是清白的
Archdeacon:
You can lie to yourself and your minions
You can claim that you haven't a qualm
But you never can run from
Nor hide what you've done from the eyes
The very eyes of Notre Dame
聖職者:
你可以自欺欺人
儘管宣稱你是無辜的
但你在這些眼睛前面犯下的罪
你永遠無法瞞騙也不可能躲藏得了聖母院的雪亮眼睛!
[Chorus:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)]
[合唱:願主垂憐]
Clopin:
And for one time in his live
Of power and control
克羅賓:
在他掌握大權的一生中,這是佛洛羅頭一次感受到 ──
[Chorus:
Kyrie Eleison (Lord have mercy)]
[合唱:願主垂憐]
Clopin:
Frollo felt a twinge of fear
For his immortal soul
克羅賓:
佛洛羅忽然為他的不朽靈魂感到恐懼不已
Frollo:
What must I do?
佛洛羅:
我該怎麼做?
Archdeacon:
Care for the child, and raise it as your own
聖職者:
照顧那孩子,撫養他,視他如你親生之子
Frollo:
What? I'd be settled with this misshapen ...?
Very well. Let him live with you, in your church.
佛洛羅:
什麼? 我得跟這個醜八怪綁在一起...?
很好。那就讓他跟你住在一起,就在這座教堂
Archdeacon:
Live here? Where?
聖職者:
住在這裡?他要睡哪?
Frollo:
Anywhere
Just so he's kept locked away
Where no one else can see
The bell tower, perhaps
And who knows, our Lord works in mysterious ways
Even this foul creature may
Yet prove one day to be
Of use to me
佛洛羅:
哪兒都行
只要能讓他遠離人群就好
或許就鐘樓吧
誰知道呢,上帝的行事自有其神秘之處
即使是這麼可悲的生物
或許有一天也能助我一臂之力
Clopin:
And Frollo gave the child a cruel name
A name that means half-formed, Quasimodo
Now here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame
Who is the monster and who is the man?
克羅賓:
佛洛羅給了這孩子一個殘酷的名字
意思是半成品,柯西莫多
現在,這裡有個謎題讓你來猜猜
敲響聖母院的鐘吧
誰是怪物,誰又是人呢?
Clopin and Chorus:
Sing the bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells
Bells of Notre Dame
克羅賓和合唱:
敲響那鐘,那鐘,那鐘,那鐘
那鐘,那鐘,那鐘,那鐘
那聖母院的鐘啊!
留言列表