close

 

破產的泰納第夫婦轉而走上歪路(本來也沒多正啦),聚集了些宵小匪徒到處偷竊行搶

正巧,就在愛波寧將馬留斯帶到珂賽特的居處同一天,泰納第也帶著同夥準備向這間屋子下手

而且泰納第也認出住在屋裡的老人,就是當年帶走珂賽特的有錢男人,準備再好好敲上一筆

 

愛波寧慌了手腳,若是讓她的父親得逞,馬留斯就會知道她的父親是什麼人,並因此輕視她吧

 

註的部份,其實原文應該是「每個人都會這樣」,但我總覺得這句話太體貼了,擺在這裡實在很奇怪

總覺得應該是比較有輕視意味的發言,所以將它修改成此句

 

然後這首歌的歌名真是難倒我了,怎麼樣都查不出來Plumet的意思,後來才意識到這其實是尚萬強跟珂賽特所居住的街道名,嘖

對了,泰納第的同伴名字我就不翻譯了,反正不是重要角色,大約只會出現在這首歌裡吧

 

對全文故事有興趣的,請參考第一篇〈序曲〉,我已在文中簡單描述劇情

Enjoy it!

 

中英歌詞/Lyrics:
(中文部份為本人自行翻譯,如有誤歡迎留言指教;如需取用/引用/轉載請務必事先告知)

 

THENARDIER:

This is his lair

I've seen the old fox around

He keeps himself to himself

He's staying close to the ground

I smell profit here!

 

泰納第:

這就是他的老巢

我看過那老狐狸在附近出沒

深居簡出

保持低調

我嗅到財富的味道!

 

Ten years ago

He came and paid for Cosette

I let her go for a song

It's time we settled the debt

This'll cost him dear

 

10年前,

他出現並付錢帶走珂賽特

我那時輕易放走她

現在是時候算清這筆債

是時候讓他付出代價了

 

BRUJON:

What do I care

Who you should rob?

Gimme me my share

Finish the job!

 

BRUJON:

我才懶得管你打算要搶誰

快給我我的那一份

搞定工作!

 

THENARDIER:

You shut your mouth

Give me your hand

 

泰納第:

你給我閉嘴

快過來幫我

 

BRUJON:

(catching sight of Eponine)

What have we here?

 

BRUJON:

(發現愛波寧)

看看是誰在這裡?

 

THENARDIER:

(not recognizing her)

Who is this hussy?

 

泰納第:

(沒有認出她)

這個小妞是誰?

 

BABET:

It's your brat Eponine

Don't you know your own kid

Why's she hanging about you?

 

BABET:

是你家的小鬼愛波寧

你不認得自己的小孩?

為什麼她跟你一起來?


THENARDIER:

Eponine, get on home

You're not needed in this

We're enough here without you

 

泰納第:

愛波寧,滾回家

妳在這裡沒有用處

這裡我們來就夠了

 

EPONINE:

I know this house

I tell you there's nothing here for you

Just the old man and the girl

They live ordinary lives

 

愛波寧:

我知道這間房子

告訴你,這裡沒有你要找的東西

只有一個老人和一個女孩

過著普通的生活

 

THENARDIER:

Don't interfere

You've got some gall

Take care, young miss,

You've got a lot to say!

 

泰納第:

別礙手礙腳

妳快惹火我了

注意點,小姐

妳太多嘴了!

 

BRUJON:

She's going soft

 

BRUJON:

她心軟了

 

CLAQUESOUS:

Happens to all

 

CLAQUESOUS:

女人就是這樣 (註

 

MONTPARNASSE:

Go home, 'Ponine,

Go home, you're in the way

 

MONTPARNASSE:

回家吧,愛波寧

快回家,妳擋到路了

 

EPONINE:

I'm gonna scream, I'm gonna warn them here.

 

愛波寧:

我要尖叫,我要警告他們

 

THENARDIER:

One little scream and you'll regret it for a year.

 

泰納第:

敢發出一點聲音,我就讓妳吃不完兜著走

 

CLAQUESOUS:

What a palaver

What an absolute treat

To watch a cat and its father

Pick a bone in the street

 

CLAQUESOUS:

好一場討價還價

好一齣鬧劇

看啊,野貓跟她的父親

為了骨頭在街上撕打

 

BRUJON:

Not a sound out of you!

 

BRUJON:

你安靜!

 

EPONINE:

Well I told you I'd do it, told you I'd do it...

(She screams)

 

愛波寧:

我警告過你了,我說過我會這麼做的...

(她放聲尖叫)

 

THENARDIER:

You wait my girl, you'll rue this night

I'll make you scream, you'll scream alright

Leave her to me, don't wait around

Make for the sewers, go underground!

 

泰納第:

妳等著,女孩,妳會為這個夜晚感到後悔

我會讓妳尖叫個夠

我來對付她,不要發呆

快進入下水道,快跑!

 

(The gang scatters. Marius and Cosette run back into the garden and he hurriedly introduces Eponine before she takes

off)

(歹徒們四散離去。馬留斯和珂賽特跑回花園,馬留斯快速地向珂賽特介紹愛波寧)

 

MARIUS:

It was your cry sent them away

Once more 'Ponine saving the day

Dearest Cosette - my friend 'Ponine

Brought me to you, showed me the way!

Someone is near

Let's not be seen

Somebody's here!

 

馬留斯:

是妳的尖叫驅散他們的

再一次,愛波寧又拯救了這一天

最親愛的珂賽特,這是我朋友愛波寧

是她讓我找到妳,是她指的路!

有人來了

別被看到

有人來了!

 

arrow
arrow

    iruril 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()